汉字部件教学分析——建设书同文的三点意见

来源 《汉字书同文研究》第5辑(2004年) 发布时间 2014-12-13

书同文是方便亿万民众的伟大事业,如何推动这一大业不断取得新的进展?笔者在这方面的研究尚很肤浅,只能谈三点粗浅的想法。

一 提倡兼容性

许嘉璐先生主编的《汉字标准字典》含20902个汉字字形。大多数繁体字、异体字,如果需要的话,在这里都能查到。该字典《凡例》解释说:字头后在“()”内按1986年版《简化字总表》列出与字头对应的繁体字形,按《第一批异体字整理表》列出与字头相对应的异体字形。先列繁体字形,后列异体字形。……

我们再来看看英汉大词典,比如“广告”一词,就能查到三种写法:ad 、advert 、advertisement,另外,像your (你的)的古用法thy 也能查到。

在观点一时难于统一的情况下,提倡兼容性,或许是一个可行的方法。

二 拓宽书同文的研究空间

在东亚汉字文化圈的广阔范围内推动书同文大业的进展

汉字文化圈是指从中国大陆、台港南到印度支那、南洋群岛、新加坡,东到朝鲜半岛、日本等使用汉字的国家与地区。汉字是形成东亚文化的凝聚剂。尽管在上述地区所使用的汉字有这样那样的差异,但毕竟“同”大于“异”,如果本着相互学习、相互借鉴、努力求同的精神,“异”也会越来越小。比如,“寂寞”日语写作“寂莫”,在一个字义紧密相连的词里,省略一个部首未尝不可。英文的拼缀法把两三个词拼成一个,形成大量的拼缀词,使文字显得简洁明快。适当地学习借鉴想来是有益的。东亚汉字求同的进程也必将推动东亚经济的快速发展。

三 充分考虑全球化的大背景,用“大同”消除“小异”

全球化时代,人类拥有越来越多的共用词,比如motor 在英法、德、西等多数国家都这么拼写,俄文转写成:мотор ,motor 在大陆多半叫作“电动机”也有叫“马达”的,在台湾叫“马达”,在香港叫“摩打”;再如世界共用词film 在大陆叫作“胶卷”在台湾、香港叫作“菲林”,若用世界词motor、film来逐步取代现在的书写形式,不仅有利于消除大陆与台港的用字差异,也逐渐加强了汉语与世界其他语言的交融,会推动汉语更广泛地走向世界。

笔者才疏学浅,在各位专家面前畅述己见,难免有班门弄斧之嫌,好在从会上交谈中看出,各位都有“诲人不倦”之风,呈上拙作的目的,自然是期望各位专家不吝赐教。

(大连教育学院 侯永正)

QQXIUZI.CN 千千秀字