书同文的实践与探索
举世瞩目的汉字书同文,海内外各界人士呼吁了十多年,海内外专家学者研究了十多年,两岸当局却依然固守各自阵地;然而,在民间,汉字书同文已经在悄悄地进行之中。予谓不信,请看以下事实:
早在上个世纪八九十年代拍摄的琼瑶影视剧中,就有意识地妥善地处理好一批“非对称繁简汉字”的关系。以近期在电视中重播的《一帘幽梦》为例,就可以列举出许多句例:
1.我们在做些什麽【么】呢?
2.为过去的一切乾【干】杯吧!
3.我还在幹【干】事啊!
4.怎么可以抛到脑後【后】去呢?
5.就缺少一件幽灵皇后【後】的衣服了。
6.我们会後【后】悔一生一世的。
7.我只是一个多餘【余】的人。
8.我好放鬆【松】好开心!
9.登报徵【征】聘员工。
又如: <<汪洋中的一条船>>的字幕上也实现了两岸“书同文字”
2001年七月,我写过一篇短文,比较和分析了那几天上海东方电视一,二台播放的《忠诚》和《汪洋中的一条船》的字幕上没有错别字的现象,说有“令人耳目一新”的感觉。据《文汇报》说,这是因为《忠诚》剧组在投播前专门请《咬文嚼字》杂志的文字专家审查把关的结果。据称:每有热门电视剧播出,《咬文嚼字》编辑部总会收到一大批来稿,投诉充斥荧屏的错别字。这次摄制组对字幕进行了3次核对检查,还是感到不放心,才决定请《咬文嚼字》的.编辑部全体出动为《忠诚》捉错,4个人一组,负责一集,进行地毯式搜索,最终找出100多个错别字。早在1995年11月,《文汇报》发表上海师大许威汉教授《治一治语言文字“公害”》一文并展开讨论,我积极拥护,写了《纠正用字混乱应“处处设防”》(刊1995年11月 29日《文汇报》),建议聘请退休的语文教师来为商业广告,影视剧字幕的语言文字审查把关.如果我们早就像《忠诚》剧组那样去做,荧屏上的语言文字污染现象就不会像今天那样泛滥成灾了。
《汪洋中的一条船》是由北京,台湾,吉林三家影艺单位合拍的,荧屏文字采用大陆简化字,许多字形却沿用台湾现行的与大陆相异的字形(例:“半”,“肖”的上部写作“小”,两点如“八”;“没”的右旁上部写作“勹”,可与“设”相区别;“丑”与“急”的中间一横两边都出头),可以看出字幕製【制】作是由台湾龙介电影艺术公司方面负责的,他们的语言文字功底比较扎实。由此,我想到一个问题:存在了四十多年的海峡两岸繁简汉字对立的局面,却由两岸的文化人在这部电视剧的字幕上实现了“书同文字”。如何早日结束困扰了人们几十年的“书不同文”局面,正是普天下炎黄子孙所关注的大事。
最为显著的例子,要数香港《语文建设通讯》这家杂志了。
早在1991年春天,该杂志编辑部针对两岸各行其繁简不同字体的情况,就决定采取“一刊两字,繁简兼容” 的方针。当时,我撰写了《由“一刊两字”想到的》一文,发表在该刊第33期上,对这个方针表示欢迎,并且指出:我并不想祝它长寿。因为,我以为采用“一刊两字,繁简兼容” 的方针只是一种权宜之计,是没有办法的办法。我相信,所有的中国人都是不愿意看到我们的汉字会长期地处于“一字二体” 的畸形状态之中的,中华民族“书同文” 的日子必将到来!
时间过去了十二三年,两岸“书不同文” 依然如此; 然而,民间探索和研究书同文的努力却一天也没有停止过。2003年6月出版的香港《语文建设通讯》第74期发表了《“汉字书同文座谈会”上的发言》。在此文的篇首,有一段“编者按” 说:有多位此间的语文界朋友,在这次座谈会上没有发言机会。总的来说,他们认为“简化字” 的本身功绩是可圈可点的,但是把具有分辨字义的若干汉字略去(例如把“後” 、“鬚”“發、髮”、 “鬆”、“範”、“範”、“鬥”等字略去),分别用“后、须、发、松、范、斗” 代替),则似乎未使汉字易于使用。问题一:那些“繁体字” 并不就此消失,问题二:简繁不能一一对换,造成目前两岸(特别是大陆)使用汉字的诸多不当和议论(参看苏培成《重新审视简化字》,刊于北大学报,jan.03)。为了配合举办此次座谈会的用意,特别是有感于周有光先生的发人深思的看法,本刊谨此综合多方面的意见,试拟提出一种“或许值得提倡的书同文”,即以简体字为基础打印本文,但凡有可能造成岐义的字形出现,我们将改为“繁体” 印出,以期兼容简繁字体各自无法取代的长处。据我的统计,该文约有15个句子作了如是处理,再加上“取简捨【舍】繁;但尚有“这裏【里】”、“计劃【画】未作处理。(因为《汉字书同文研究》第五辑已发表《“汉字书同文座谈会”上的发言》,鄙作就不再一一另列例句,请读者参照该文)。于是,该文首次以“或许值得提倡的书同文” 形式问世,我以为这是该刊从1991年春天试行“一刊两字” 以来,又一次对实行“书同文” 的重大作为和贡献;而且这次的“或许值得提倡的书同文”可能就此成为一次伟大的创举,有可能成为中国现代新一次“书同文” 的“开幕式” 和里程碑,其意义将是不可估量的!我们每年一辑编辑出版的论文集《汉字书同文研究》就会效法此举;因为,我们早在2002年8月举行的第五次汉字书同文学术研讨会上就讨论并通过了《关于部分繁简字、正并异体字和新旧字形的规範【范】化整理的建议》(刊《汉字书同文研究》第三辑第75页.香港华夏文化出版有限公司出版);由于种种原因,我们推迟了这种尝试。本文也尝试采用“或许值得提倡的书同文” 形式,如有疏漏或不当之处,请读者指正。
其实,已故香港学者庄泽义先生早在十多年前就曾预言:现在我们有幸生活在一个世局瞬息万变的年代,各国的首脑们的脑袋瓜都比他们的前任们开窍得多。像“一国两字”这样小儿科的矛盾对立,有什么理由长期拖着不能解决的呢?如果在几年后的某一天,我们一觉醒来,见到海峡两岸的报刊书籍悉以简体字排印,我们也不必讶异,也不必去深究到底是谁向谁低头,实际上,那正是国民政府自1935年以来简化汉字所作的巨大努力而结出的硕果啊!(《汉字书同文研究》第一辑,第195页.原载香港《语文建设通讯》第35期)上面所举几个例子,就可以证明庄先生的一句话:像“一国两字” 这样小儿科的矛盾对立,有什么理由长期拖着不能解决的呢?说明实现海峡两岸汉字书同文并非一件难事!
现在,民间人士在探索和研究汉字书同文道路上正在取得一个又一个成就,这是任何人都不可能忽视的客观存在的事实。如果海峡两岸有关部门依然采取“视而不见,听而不闻” 的政策,他们必将越来越陷入被动的尴尬处境。有一位台湾学者曾经告诉我一件事: 几年前,台湾有关部门曾经多次召集有关人员在风景区开会讨论和研究汉字字序排列问题,有人主张“先部首後【后】笔划”,有人却主张“先笔划後【后】部首”……结果谁也说服不了谁,几年来一直不能作出结论。但是社会大众等不及了,电脑公司等不得了; 于是,有五家大公司联手推出了以注音字母的音序为标准的汉字字序,于是,台湾的《大五码》(BIG-5)应运而生,成为人们广泛采用的电子计算机内码。
我们平时不是常说“先进生产力的代表” 吗?看来,电子计算机公司和软件工业就是当代“先进生产力”的一种代表了。如果,今天有几家公司能联手开发一二种能妥善解决“非对称繁简字” 正确转换问题的电脑软件,肯定能够开闢【辟】出一个前所未有的大市场来; 那时候,汉字书同文必定又将大大前进了一步!
1994年7月,台湾公布了《国字标準【准】字体宋体母稿》,其字体字形就是“委托华康科技公司以电脑技术製【制】作标準【准】字体母稿,所有笔划、笔型等问题皆予彻底规範【范】”(《国字标準【准】字体宋体母稿》序)。由此可见,在实现书同文中,电子计算机公司和软件工业是大有可为的。在此,我们再次呼吁:我们寄希望于海内外的“先进生产力的代表”----电子计算机公司和软件工业的专家和老总们!
可能会有人说: 不是早在1993年就有国际标準【准】化组织公布了一个<<ISO 10646国际编码标準【准】>>了吗?事实上,那个编码仅仅是中国台海两岸和日本、韩国三国四方各自提供的汉字字表的一个综合字表而已; 而且,近年来各方又补充了一批汉字,中国香港地区也在2001年提供了一个《香港增补字符集》,其中有不少是方言字----粤语用字。实质上, <<ISO 10646国际编码标準【准】>>只是一个现行汉字字体字形的大拼盘和大杂烩而已。<<ISO 10646国际编码标準【准】>>并未解决汉字书同文这一问题。
在结束本文的时候,我要引用周有光先生的一段名言:
在21世纪,全世界的华人将显著地提高文化,發【发】展理智,重视效率,以新的面貌进入全球化时代。华语和华文将發【发】生适应时代需要的进一步改革。
21世纪,汉字将成为定形、定量、规範【范】统一的文(《21世记的华语和华文》刊中国语文现代化学会《通讯》第27期)
书同文是21世纪必须实现的目标。(2000年9月3日为《汉字书同文研究》第一辑题字)
作者附言:本文也尝试采用“或许值得提倡的书同文” 形式,如有疏漏或不当之处,请读者指正.
(上海 周胜鸿)