日本汉字
日本原来是没有文字的,所以一直使用中国汉字,现在日本语言口音中80%左右是汉语的变音。
中国的汉字传入日本,始于一千多年前。一般认为,公元5世纪,一些佛教僧侣将中国的经书带到日本,汉字随之传入。这些经书中的汉字当初是模仿中国僧侣的发音来读的,一套称为“汉文”的书写系统开始得以发展。
当时日文并没有书写系统,后来发展出一套源自《万叶集》、称为万叶假名的表音系统。万叶假名使用的是一套指定的汉字,纯粹假借它们的发音来标记日文诗歌。以草书书写的万叶假名后来演变成现在的平假名。当时不被允许接受高等教育的女性也能使用这套平假名来书写日文。平安时代大部分的女性文学都是以平假名来书写的。片假名也是以差不多的方式发展的:寺庙里面的学生把汉字的一部分分拆出来成为片假名,用来标注汉字的发音,还有汉文里的日语助词。
随着日文书写系统的成熟和发展,如今汉字用于大部分名词、形容词和动词,而平假名则用来书写动词词尾(送假名)、纯日语词汇或者标记汉字难写的词汇。平假名也用于标记日文汉字的读音(振假名)和书写给汉字水平不够的人的读物,如小孩、日语学习者的书籍。片假名则由于它的方形结构,用于书写象声词和外来语。有语言学家估计,现今常用日语有三分之一是外来语及和制英语。
日文汉字的写法与中文使用的汉字大同小异。有一部分日文独创的汉字,则称为“日制汉字”或“和制汉字’。《诸桥大汉和辞典》是最大的日文汉字字典,共记载接近5万个汉字,不过现代日文中常用的汉字大约只有数千个。
明治维新之后,日本多方引进西方文化,曾经进行文字改革,打算全部取消日文中的汉字,以假名取代汉字,这在当时叫做“脱汉运动”。但是这样的行动造成了混乱,重义词太多,最后不得不终止文字改革,所以在日文中仍然保留了两千多个汉字。
1946年,日本对日文中的汉字进行规范化,规定1850个汉字为“当用汉字”。在这1850个之外的汉字不再使用。但是,因为习惯了,很多人还在使用一些“非当用汉字”。
1981年10月1日,日本内阁公布了《常用汉字表》,规范了日文中使用的汉字。《常用汉字表》“收录了法令、公文书、报纸、杂志、广播等日常社会生活场合所应使用的、在效率和普遍程度方面都具有较高水准的汉字,作为书写易解文章的汉字使用标准”,常用汉字总共为1945个,比1946年的规定有所增加。
在日文中,很多名词、动词是用汉字,这给中国人了解日本带来方便。比如,电梯上写着繁体汉字“開”“閉”,一看就明白。
日文汉字中,从“旧字体”改为“新字体”,有许多竟然跟中国《汉字简化方案》完全一致。比如,“旧字体”中的“國”,改为“新字体”中的“国”;“旧字体”中的“號”,改为“新字体”中的“号”;“旧字体”中的“斷”,改为“新字体”中的“断”……
不过,也有许多繁体汉字在日文中没有简化,例如东京的“东”,在日文中至今仍写作“東”;“铁”在日文中仍写作“鐵”;“轮”在日文中仍写作“輪”。
汉字是日文一个不可缺少的部分。现在,日文中汉字大多数属于书面用语。从19世纪开始,中国也从日本引进了不少词语,如现代中国政治方面的词语基本都是从日本传过来的。所以不仅仅是日本学习中国,中国也在向日本学习。