携夫人·偕夫人
作者 高玉林 来源 《语言文字报》第560期 发布时间 2014-10-29
同样是“xié夫人”,在《人民日报》(海外版)上,有时写作“携”,有时写作“偕”。例如:
(1)汤老很喜欢旅游,因为旅游能开阔自己的眼界、锻炼筋骨,使人心旷神怡。80岁时,他还携夫人到欧洲和澳大利亚走了一圈。(《人民日报(海外版)》2011年2月18日)
(2)芬兰也是有名的温泉国度,这次,芬兰驻华大使岚涛偕夫人在文登体验了一回别具特色的温泉浴。(《人民日报(海外版)》2011年9月24日)
“携夫人”和“偕夫人”,到底哪个更合适?
“携”,义为“携带”“牵引”,对象可以是物,如“携款潜逃”;也可以是人,如“携眷”“扶老携幼”。“携”用于人时,多指主人带着家眷随从,长辈带领晚辈。如“提携”,专指上级对下级、前辈对后生的引导和扶植。
偕:一同;共同。“偕同”,表示跟别人一起(到某处去或做某事);“偕老”,共同生活到老;“偕行”,相伴出发;“偕作”,共同行动。
上述新闻(按:某某董事长或老总“携”或“偕”全体员工向读者致以节日问候)中,“携”强调主从关系,而“偕”则传达出上下级之间平等融洽、亲密无间的工作气氛。虽然两个字逻辑上都说得通,但就感情色彩而言,“偕”更能体现当今和谐社会的语言要求。
《现代汉语词典》(第5版)亦有“不日将偕夫人抵京”的例子。现代社会男女平等,我们认为,应大力提倡使用“偕夫人”。
<< “一支枪”还是“一枝枪”>> “气”跟“汽”有何区别