“藉此机会”中“藉”用法对吗
来源 《语言文字报》第529期 发布时间 2014-10-28
杜老师:
您好!
有时在报刊上看到“藉此机会”的写法。请问其中“藉”的用法是否正确?谢谢。
莱芜 秋 水
秋 水:
你好!
“藉”读jiè时,常见的用法有:
1.表“垫在下面的东西”,也就是“垫子”,如“草藉”“以草为藉”。
2.动词,表(用东西)“垫、衬”,如“枕藉”(很多人交错地倒或躺在一起)、“藉茅”(用茅草垫着)。
3.表“抚慰”“安慰”,如“慰藉”。
4.用于“蕴藉”(表说话、文章或神情等宽和而含蓄不露。例如“蕴藉的笑意”“温恭蕴藉”“意味蕴藉”“诗意蕴藉”)。
在“假托”“凭借”和“利用”的意义上,“藉”跟“借”是繁简关系。也就是说,在上述意义上,“藉”是“借”的繁体字。从规范用字的角度说,我们应该写规范的“借故”“借古讽今”“凭借”,不宜写夹用繁体字的“藉故”等。上面提到的“藉此机会”中的“藉”是“凭借”的意思,写成“藉”是不规范的,应当写作“借此机会”。
“藉”跟“借东西”的“借”没有繁简关系,“借东西”的“借”在汉字简化之前就写作“借”,而不是“藉”。《说文解字》说:“借,假也。”《左传·定公九年》中便有“尽借邑人之车”的用例。可见,“借东西”的“借”古已有之,如果把“借东西”的“借”写成“藉”,就成错字了。
另外,“藉”还读jí,表“杂乱”等义,例如“狼藉”。
“藉”跟“籍”古时通用,例如“狼藉”有时也写成“狼籍”,但是现在不通用了,“籍贯”“典籍”“学籍”中的“籍”不宜写成“藉”。
杜永道