批露?披露!
作者 高玉林 来源 《语言文字报》第487期 发布时间 2014-10-27
2009年12月22日,《生命时报》第16版《医生看病的幕后真相》中说:“美国《读者文摘》日前刊文,24名美国医生说出了心里话,并批露了一些不为人知的‘看病开药幕后真相’。”其中的“批露”是不对的,当为“披露”。
“披”,从扌从皮,是个会意字,皮也兼表声。原字是“皮”,金文的“皮”字象手持平头铲形,会剥取兽皮之意。小篆的“皮”字字形有了变化,但意义未变,仍是用手将动物的皮从嘴处剥离下来。后来,“皮”为引申义“动植物的皮肤”等专用,剥取兽皮之义便由另加义符“扌”构成的“披”来表示。“披”后来也为引申义“分开”等专用,于是又用“剥”来表示此义。
把兽皮剥开,里面的东西就都露了出来,所以“披”自然而然地有了“显露”的引申义。这有助于我们理解“披露”:它是个同义连用而成的词,义为揭示(某人的隐情或隐私)、发表或公布等。
“批”是个形声字,从扌比声,本义为反手打,跟“露”没有意义上的联系,因此不能跟“露”结合成词。笔者认为,人们误用“批露”,可能是把“批露”理解成了“批评、揭露”。而“批评、揭露”是不能简称为“批露”的。况且,即使“批评”和“揭露”并列使用,也应该是“揭露”在前,“批评”在后。
可见,如果我们能够了解词的构成理据,就不会出现上述错误了。
顺便要提醒读者朋友,“披露”读pīlù,不能读成pīlòu。