“藉”与“借”有何不同
杜老师:最近在某媒体上看到“藉此盛会阐述几点意见”的说法,请问这句话里“藉”用得是否正确?另外,有人说“借”是“藉”的简化字,也有人说“借”不是简化字,是历史遗留下来的传承字。请您说说“借”跟“藉”的关系以及“借”在什么情况下是简化字。
令哈男令哈男女士:
就“借东西”等的“借”来说,“借”不是简化字。表示“借东西”等的“借”是个传承字,古代不乏用例。例如:
(1)(阳虎)尽借邑人之车。(《左传·定公九年》)
(2)有马者,借人乘之。(《论语·卫灵公》)
(3)亭长从人借牛而不肯还之,牛主讼于恭。(《后汉书·鲁恭传》)
(4)就人借书,必手刊其谬,然后反之。(《晋书·齐王攸传》)
(5)借人典籍,皆须爱护。(《颜氏家训·治家》)
“藉(jiè)”在繁体字系统中,表示“凭借”一类意思。例如:
(6)凡耳之闻也藉于静,目之见也藉于昭,心之知也藉于理。(《吕氏春秋·任数》)
(7)不藉公侯之尊。(《史记·秦始皇本纪》)
(8)伊尹佐兴亡,不藉汉父资。(李商隐《井泥四十韵》)
(9)后藉姊兄荫埶,姿极奢靡。(《后汉书·懿献梁皇后纪》)
汉字简化时,将表示“凭借”义的“藉(jiè)”简化作“借”。这就是说,表示“凭借”一类意思时,在简化字文本中,要写成“借”,而不能写成“藉(jiè)”。这或许是汉字简化时,由于表“凭借”的“藉()”跟表“借东西等”的“借”音同义近,因而采取了“同音代替”的简化方式。
故而,在表示“凭借”时,“借”是“藉(jiè)”的简化字。
当下,在表示“凭借”“假托”一类意思时,有人错误使用了“藉(jiè)”。例如“藉(jiè)此机会,我向你们表示热烈的祝贺”中的“藉(jiè)”就是这种误用。因此,在简化字文本中,应当注意表示“凭借”一类意思时,要用简化字“借”,不要用繁体字“藉(jiè)”。反过来说,若把简化字改为繁体字,如表“借东西“,仍写“借”;如表“凭借”“假托”等,宜写“藉”。
另外,在简化字文本中,“狼藉(jí)”“慰藉(jiè)”“蕴藉(jiè)”中的“藉”不简化,仍写成“藉”。
杜永道