“涅槃”,你写对了吗?
近日,在读书看报的时候,发现很多写错词语“涅槃”的例子。
有错为“涅磐”的:
(1)凤凰涅磐焕新彩 播惠乌蒙铸品牌——黔西北重要历史文化名片“贵州宣慰府”写意(刘燎,《毕节日报》2013年1月3日7版标题)
(2)戏说的过程就是文化发展的“扬弃”过程,是经典文化“涅磐”再生的过程,流传下来的是适应时代的传统优秀文化……(常勤毅、高国兴《如何看待戏说经典文化现象》,《光明日报》2012年11月24日9版)
也有错为“涅盘”的:
(3)漫步上里古镇,感受唐宋茶马古道风韵,感慨红军长征凤凰涅盘!(刘学正《雨城雅安,遥祝平安》,《牛城晚报》2013年4月26日A20版)
(4)我认为死是消亡,牺牲是涅盘,死是舍,牺牲是得,精神永存,从这个意义上,程婴“活”了2000多年。(杨文杰《导演谈电视剧》,《文摘报》2013年4月2日5版,摘自3月25日《北京青年报》)
(5)本届峰会以“涅盘·重构”为主题,全面回顾了2011年中国房地产调控得失……(郭觐《2012金凤凰地产峰会暨2011年度颁奖盛典隆重举办》,《国际金融报》2012年2月24日7版)
涅槃是佛教用语,原指超脱生死的境界,现用作死(多指佛或僧人)的代称。它是梵语的音译。郭沫若写过长诗《凤凰涅槃》,借用佛语,描绘凤凰通过烈火的锻炼而获得新生。
“磐”读“pán”,原义是厚重的石头,常用来比喻某物沉重、牢固、坚实。“磐”和“槃”虽然读音相同,但形义都有差别,不能混为一谈。从古至今,“涅槃”的异译词有“泥亘”“泥洹”等,但极少写成“涅磐”的。
《现代汉语词典》(第6版)和《辞海》(第6版)明确立有“涅槃”词条,但没有“涅磐”“涅盘”的词条。“涅盘”在古代颇有市场,原因大约是“槃同‘盤’”。商承祚《〈说文〉中之古文考》:“‘槃’以木为之,则从木;以金为之,则从金(鎜);示其器,则从皿(盤),其意一也。”表明“槃”“鎜”“盤”三字意思是一样的,都是盘子,只不过以不同的形符表示不同的材质。既然“槃”同“盤”,那古人写成“涅盤(简化为‘涅盘’)”也算正常了,但这种情况现代汉语是不予承认的,从规范汉语的角度出发,权威工具书只认同“涅槃”,再写成“涅盘”就不对了。
有一个故事和“涅槃”有关。当年,黄永玉先生要写一个有关“凤凰涅槃”的文字根据,但一点儿参考材料也没有。《辞源》、《辞海》、《中华大辞典》、《佛学大辞典》、《人民日报》资料室……一一请教过了,没有!忽然想起钱钟书,连忙挂了个电话,钱先生告诉他:“是郭沫若1921年自己编出来的一首诗的题目。你哪里找去?凤凰跳进火里再生的故事那是有的,古罗马钱币上有过浮雕纹样,也不是罗马的发明,可能是从希腊传过去的故事,说不定和埃及、中国都有点儿关系……你去翻一翻大英百科……不!你去翻翻中文本的《简明不列颠百科全书》,在第三本里可以找得到。”结果黄先生很快找到,解决了问题。
我们虽然达不到大师的境界,但规范地书写和使用汉字却是每一个中国人应该做到的。
(作者系辽宁装备制造职业技术学院人文学院副教授)