说说“巿”与“市”
作者 钟天 来源 《语言文字报》第729期 发布时间 2014-11-05
《汉语大字典》袖珍本(1999年9月1版)第334页,在巾部的首页中,前后收录了两个“市”的字头,前者注音为fú和pó,后者注音为shì。遍查工具书,“市”字只有shì一个读音,注音为fú和pó的应是与“市”字形似的另一个字——“巿”。显然,是字典在这里出了毛病,把读音、释义、笔画均不相同的“巿”和“市”两个字弄混了。
该字典是这样注释“巿”的:一是读fú音,指古代朝觐或祭祀时遮蔽在衣裳前面的一种服饰,也作“韨”;二是同“芾”,读pó音,指草木茂盛的样子。由于“巿”字易于和“市”字相混,一些工具书为此特地在其释义后做了说明。如《辞海》在其释义的后面加了“与‘市’异”字样。《辞源》的说明是:“按‘巿’字中竖直通上下,与‘市’不同。”《现代汉语规范词典》中虽未收录“巿”字,但在其收录的“芾”字后面,对“巿”的笔形作了更为详细的提示:“芾”的“下边是‘巿’(fú,4画),中间长竖贯穿上下,不是‘市’(shì,5画)”。由“巿”构成的字还有“肺”“沛”“旆”“霈”等。
“市”是一个现代汉语常用字,由“市”组成的词语很多,如市场、市长、市郊、市价、市井、市侩、市斤、市尺、都市、集市、闹市……由“市”构成的字还有“柿”“铈”“闹”等。
一部知名度很高的工具书,出现如此低级的舛错,实为不该。
(注:本报693期刊发的钟天《不是“架鹜不驯”,是“桀骜不驯”》一文,误将“成了谁也读不懂的‘架鹜不驯’”改编成了“成了谁也读不懂的‘桀骜不驯’”。特此更正。)