中文用语地域间的不同用语习惯(习惯用语)
来源 千千秀字 发布时间 2012-05-31
中文用语习惯或者说是习惯用语,是指某个使用中文的地域特有的语言用词。这通常表现在多个地域间在使用中文表述同一个对象时用词的不同。
之所以会出现这样的现象,通常是由于两地或多地之间的民众缺乏直接的语言和文字交流,在本地用语和新词汇的产生上有所不同。尤其在外来语言词汇翻译成中文时,各个中文用语地域会根据自己的理解和读音进行翻译,造成中文词汇的不同。例如:电脑中使用的软件,在中国大陆被翻译成“软件”,而台湾地区则称之为“軟體(软体)”。
然而,这样的用语习惯并不能简单的区分为简体习惯用语和繁体习惯用语,即使同一个表述对象,在台湾与香港的繁体用语之间、在中国大陆与新加坡的简体用语之间也会有所不同,其他地方亦然。这样的地方习惯用语词汇给两地间民众的交流造成了不便,在使用独立的或者一连串的地方习惯用语时甚至无法理解其意思。
因此,在中文对中文的转换中,不仅涉及到简繁互译+地方习惯用语翻译,还可能涉及简体对简体的习惯用语翻译以及繁体对繁体的习惯用语翻译。这并不是我们想看到的,我们希望看到的是中文用语的各个地方都有一个统一的用语标准,摒弃地方习惯用语。甚至是没有简繁体的区别,实现书同文。但这些期望短期内也不会成为现实,这些问题必须着手去解决。
在专业的人工团队翻译时,不仅能很好解决简繁体的互译,也能较好地解决地域用语习惯的问题,但在普通民众阅读时遇到需要简繁互译和转译地方用语时,不可能邀请专业人士来进行人工翻译,由此机器翻译成为比较便捷的选择。千千秀字运行的“汉字简繁体转换器”即是为解决这些问题提供的一个基于机器自动翻译的在线工具,能够较好地解决简繁互译中的一对多问题,以及地域间的用语习惯问题。由于是机器自动翻译,不可能达到百分之百准确,特别是用语习惯,无法准确了解各个地域间的中文习惯用语。